意译的读音 意译的意思
意译 意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
- 意
- 译
“意译”的读音
- 拼音读音:
- [yì yì]
- 汉字注音:
- ㄧˋ ㄧˋ
- 简繁字形:
- 意譯
- 是否常用:
- 是
“意译”的意思
基本解释
基本解释
意译 yìyì
[free translation;paraphrase] 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
辞典解释
意译 yì yì ㄧˋ ㄧˋ 翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。
根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
反义词
音译
网络解释
意译
意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
“意译”的单字解释
【意】:1.意思:来意。2.愿望:满意。3.料想:出其不意。4.事物流露的情态:春意。5.意大利的简称。
【译】:1.翻译:口译。笔译。直译。译文。译了一篇英文小说。2.姓。
“意译”的反义词
“意译”的相关词语
“意译”造句
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年.
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
KenKen可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛(造 句 网),窃国者为诸侯。
英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
意译对这部小说来说更加合适.
处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则.
炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。
直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
* 意译的读音是:yì yì,近义词,组词,造句等解释。意译的意思:意译 意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。
基本解释
意译 yìyì
[free translation;paraphrase] 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
辞典解释
意译 yì yì ㄧˋ ㄧˋ翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。
根据某种语言词语的意义译成另一语言的词语。相对于音译而言。
反义词
音译意译
意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。【意】:1.意思:来意。2.愿望:满意。3.料想:出其不意。4.事物流露的情态:春意。5.意大利的简称。
【译】:1.翻译:口译。笔译。直译。译文。译了一篇英文小说。2.姓。
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年.
这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
KenKen可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
剽窃一个人的叫剽窃,剽窃许多人的叫研究。意译:窃钩者诛(造 句 网),窃国者为诸侯。
英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
意译对这部小说来说更加合适.
处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则.
炼达之士虽能分别处理细事或意译判断枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思著莫属。
直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。