英译造句
用“英译”造句 第1组1、 英译汉,是谈宗教信仰与健康问题的文章,其中一段文字百思不解,请高手帮助译一下,谢谢!
2、 翻译的艺术:中文:婚前她身材玲珑浮凸。英译:婚前她身材像个可口可乐瓶子。中文:婚后她变得像个水桶。英译:婚后她身材变得像只可口可乐的罐子。
3、 讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
4、 文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用.
5、 目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。
6、 汉语的省略主要是主语。在英译汉时需要重复原词。
7、 意象是中国古诗的重要元素,是中诗英译中不可忽视的一个方面。
8、 汪榕培教授的英译“枫桥夜泊”因其对“传神达意”理论的实践而别具一格,独树一帜。
9、 英译中有一个生动的说法来形容这种情况。
10、 更多古代资源的英译本;其中包括有用的拉丁文碑铭和剧场的照片集;少许古罗马的第二手旧作品。
11、 怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
12、 风格再现是汉诗英译中的核心问题.
13、 语法隐喻以小句的及物性过程为基础,在宋词英译中发挥了经验重塑功能。
14、 汗这是英译中啊……关节炎是指身体内部的关节发炎。
15、 标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
16、 全部成绩单英译本或中译本各二份。
17、 但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。
18、 所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
19、 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
20、 典型汉语的英译是翻译领域一个重要的组成部分,它关系到华夏文化被世界文化其他成员的认知和认同问题。
21、 现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述。
22、 本文先分析杭州酒店简介英译中存在的问题,再以…
23、 同理,在诗词英译中为了追求译文的“形美”也不可避免地出现同样的瑕疵。
24、 本文探讨了英译汉翻译教学在当今社会的重要性及其在目前大学英语教学中的现状,认为英译汉翻学在大学英语教学中应该得到足够的重视。
25、 标题作为整个新闻不可或缺的一部分,其英译中问题收到越来越多的关注。
26、 本文通过对汉英诗词发展史有关音乐性及韵律的运用的分析,认为当前汉语诗词英译中主要采取韵律自由体是历史发展的必然趋势。
27、 英汉两种语言分属两个不同语系,汉语又具有与生俱来的诗性特质,所以我们必须承认汉诗英译中诗歌审美鉴赏的差异性。
28、 基于此进而指出作为公开性翻译的邓选,原文和译文之间的功能等值不应该作为对邓选英译本评估的标准。
29、 改革开放以来,中国的出国人员和来华外国游客日趋增多,而中餐菜单英译是许多国人感觉头疼的问题。
30、 以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。
31、 本文通过例子对中诗英译中意象翻译的方法进行归纳,同时用姚斯的接受美学理论进行解释。
32、 课文给出繁、简体字、拼音及英译文.
33、 确实有些人回应我们,例如协助我们重新设计支持伊朗人民的图片,也帮助我们英译中,最多回应是在Twitter网站上转载我们的讯息。
34、 文末针对大学英语科系的中译英课程设计与英译中课程之不同考量,提出一些具体建议。
35、 因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。
36、 在中医英译过程中要确定是采用归化翻译或是异化翻译,或两者兼之,唯一标准应从中西医所产生的文化背景这一源头作为研究的基准点。
37、 1770年,库克在修船期间深入澳洲内陆考察,发现了袋鼠。他问土著人这种动物叫什么名字时,土著人用其方言回答”不懂“,库克便误将其英译”kangaroo“当作袋鼠的名字。姜守明
38、 文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。
39、 英译汉要重视话题的选择,因为话题是一个语篇概念,它可以而且经常将其语义管辖范围扩展到多个子句。
40、 针对在中国古典诗词英译中,影响翻译“适度等值”的几个问题,作者进行了系统的论述,探索并寻找到几种解决方法。
41、 运用许多实例阐明汉语“四字词组”在英译汉中的妙用。
42、 同时也希望尽量保留过去经文英译时渊远承传的某些特色。
43、 然而唐诗英译中求真与求美的矛盾仍然没有得到很好的解决。
44、 此处藏龙卧虎,特特请各位有才有闲有爱的知识分子,请教唱词里两句的英译。好让丽娘有机会赚进点绿背。
45、 英译宋词词牌很有讲究,尤其要表现它独特的风格、情趣。
46、 本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。
47、 中方支持朝韩通过对话解决问题,推进双方和解合作。英译汉知多少?
48、 质言之,文化是考察诗歌意蕴和英译唐诗的核心。
49、 对英译汉的增词技巧进行了归纳和总结。
50、 在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。