《江城子 寄德新丈》 元好问

元代   元好问
春风花柳日相催。
淅江梅。
腊前开。
开遍山桃,恰到野酴*。
商岭东来三百里,红作阵,绿成堆。
半山亭下钓鱼台。
拂层崖。
坐苍苔。
林影湖光,佳处两三杯。
寄语玉溪王老子,因个甚,不同来。

作者简介(元好问)

元好问头像

元好问,字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鲜卑族拓跋氏,元好问过继叔父元格;七岁能诗,十四岁从学郝天挺,六载而业成;兴定五年(1221)进士,不就选;正大元年(1224 ),中博学宏词科,授儒林郎,充国史院编修,历镇平、南阳、内乡县令。八年(1231)秋,受诏入都,除尚书省掾、左司都事,转员外郎;金亡不仕,元宪宗七年卒于获鹿寓舍;工诗文,在金元之际颇负重望;诗词风格沉郁,并多伤时感事之作。其《论诗》绝句三十首在中国文学批评史上颇有地位;作有《遗山集》又名《遗山先生文集》,编有《中州集》。

《江城子 寄德新丈》元好问 翻译、赏析和诗意

《江城子 寄德新丈》是元代诗人元好问创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

春风花柳日相催,
Spring breeze urges flowers and willows to bloom,
淅江梅,腊前开。
Plum blossoms on the Xi River bloom before the winter solstice.
开遍山桃,恰到野酴。
Peach blossoms cover the mountains, just in time for the wild boars.
商岭东来三百里,
From the east, the Shang Ridge stretches for three hundred miles,
红作阵,绿成堆。
Red formations and green heaps.
半山亭下钓鱼台,
Beneath the pavilion halfway up the mountain is a fishing platform,
拂层崖,坐苍苔。
Brushing the cliff, covered in moss.
林影湖光,佳处两三杯。
Amidst the shadows of the woods and the radiance of the lake, let's have a few cups in this beautiful place.
寄语玉溪王老子,
Sending my regards to Wang Laozi from Yuxi,
因个甚,不同来。
For what reason? Let's meet and discuss.

这首诗词描绘了春天的景色和氛围。诗人通过描写春风催动花草生长,江边的梅花在腊月前就已经开放,山上的桃花盛开,正好迎合了野猪的出没。商岭从东方延伸三百里,红色的花朵形成了一片阵势,绿色的植物堆积如山。在山上的亭子下有一个钓鱼台,悬崖上覆盖着苍苔。林间的影子和湖面的光芒交织在一起,这是一个美丽的地方,可以在这里喝上几杯。最后,诗人向玉溪的王老子问候,并邀请他一起探讨某个问题。

这首诗词以细腻的描写展现了春天的景色和自然之美,同时也表达了诗人对友人的思念和邀请。通过对自然景色的描绘,诗人传达了对美好事物的赞美和对友情的珍视。整首诗词以简洁明了的语言表达了丰富的意境,给人以愉悦和想象的空间。

《江城子 寄德新丈》元好问 拼音读音参考

jiāng chéng zǐ jì dé xīn zhàng
江城子 寄德新丈

chūn fēng huā liǔ rì xiāng cuī.
春风花柳日相催。
xī jiāng méi.
淅江梅。
là qián kāi.
腊前开。
kāi biàn shān táo, qià dào yě tú.
开遍山桃,恰到野酴*。
shāng lǐng dōng lái sān bǎi lǐ, hóng zuò zhèn, lǜ chéng duī.
商岭东来三百里,红作阵,绿成堆。
bàn shān tíng xià diào yú tái.
半山亭下钓鱼台。
fú céng yá.
拂层崖。
zuò cāng tái.
坐苍苔。
lín yǐng hú guāng, jiā chù liǎng sān bēi.
林影湖光,佳处两三杯。
jì yǔ yù xī wáng lǎo zi, yīn gè shén, bù tóng lái.
寄语玉溪王老子,因个甚,不同来。

更多诗词分类