“云气楼台”的意思及全诗出处和翻译赏析

云气楼台”出自宋代吴文英的《满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)》, 诗句共4个字,诗句拼音为:yún qì lóu tái,诗句平仄:平仄平平。

“云气楼台”全诗

《满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)》
云气楼台,分一派、沧浪翠蓬。
开小景、玉盆寒浸,巧石盘松。
风送流花时过岸,浪摇晴练欲飞空。
算鲛宫、祗隔一红尘,无路通。
神女驾,凌晓风。
明月佩,响丁东。
对两蛾犹锁,怨绿烟中。
秋色未教飞尽雁,夕阳长是坠疏钟。
又一声、欸乃过前岩,移钓篷。

更新时间:2024年分类: 婉约妇女怀人 满江红

作者简介(吴文英)

吴文英头像

吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号“词中李商隐”。而后世品评却甚有争论。

《满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)》吴文英 翻译、赏析和诗意

《满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)》是一首宋代的诗词,作者是吴文英。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

云气楼台,分一派、沧浪翠蓬。
开小景、玉盆寒浸,巧石盘松。
风送流花时过岸,浪摇晴练欲飞空。
算鲛宫、祗隔一红尘,无路通。

神女驾,凌晓风。
明月佩,响丁东。
对两蛾犹锁,怨绿烟中。
秋色未教飞尽雁,夕阳长是坠疏钟。
又一声、欸乃过前岩,移钓篷。

译文:
云雾缭绕的楼台,分出一片湖波翠绿。
展开小景,玉盆中的水清凉,巧石上盘绕着松树。
风吹送着流动的花朵,从岸边经过,波浪摇曳中的晴练欲要飞上天空。
这就是鲛宫,可是被一片红尘所隔绝,无法通往。

神女驾着船,冲破黎明的风。
明亮的月亮佩戴在她身上,发出清脆的声音。
两只蛾子依然被困住,怨恨在绿色的烟雾中。
秋天的景色还未能驱散飞过的雁群,夕阳依然沉重地坠落如散落的钟声。
再一声呼喊,船继续前进,驶过前方的岩石,钓篷也随之移动。

诗意和赏析:
这首诗描绘了一个神秘而美丽的仙境景象。诗人以细腻的笔触描绘了夷则宫(又名仙吕宫淀山湖)的景色。楼台云雾缭绕,湖波翠绿,给人一种神奇的感觉。诗中提到的玉盆、巧石、松树等元素增添了自然景观的美感。

诗中出现的神女驾船、明亮的月亮以及困住的蛾子,都给诗篇增添了一种神话仙境的氛围。神女乘风而行,月亮佩戴在身上,整首诗透露出一种超凡脱俗的意境。

诗中还融入了时光流转的意象。秋天的景色未能将飞过的雁群完全驱散,夕阳依然沉重地坠落,这表达了诗人对时光流转和物事变迁的感慨。

整首诗以细腻的描写和富有意境的词句,打造了一个神秘而美丽的仙境画面,给人以遐想和想象的空间。通过对自然景色和仙境元素的描绘,诗人表达了对美好事物的向往和对时光流转的思考。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“云气楼台”全诗拼音读音对照参考

mǎn jiāng hóng yí zé gōng sú míng xiān lǚ gōng diàn shān hú
满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)

yún qì lóu tái, fēn yī pài cāng láng cuì péng.
云气楼台,分一派、沧浪翠蓬。
kāi xiǎo jǐng yù pén hán jìn, qiǎo shí pán sōng.
开小景、玉盆寒浸,巧石盘松。
fēng sòng liú huā shí guò àn, làng yáo qíng liàn yù fēi kōng.
风送流花时过岸,浪摇晴练欲飞空。
suàn jiāo gōng zhī gé yī hóng chén, wú lù tōng.
算鲛宫、祗隔一红尘,无路通。
shén nǚ jià, líng xiǎo fēng.
神女驾,凌晓风。
míng yuè pèi, xiǎng dīng dōng.
明月佩,响丁东。
duì liǎng é yóu suǒ, yuàn lǜ yān zhōng.
对两蛾犹锁,怨绿烟中。
qiū sè wèi jiào fēi jǐn yàn, xī yáng zhǎng shì zhuì shū zhōng.
秋色未教飞尽雁,夕阳长是坠疏钟。
yòu yī shēng ǎi nǎi guò qián yán, yí diào péng.
又一声、欸乃过前岩,移钓篷。

“云气楼台”平仄韵脚

拼音:yún qì lóu tái
平仄:平仄平平
韵脚:(平韵) 上平十灰   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“云气楼台”的相关诗句

“云气楼台”的关联诗句

网友评论

* “云气楼台”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“云气楼台”出自吴文英的 (满江红(夷则宫、俗名仙吕宫淀山湖)),还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。