“近时厌雨”的意思及全诗出处和翻译赏析

近时厌雨”出自宋代吴潜的《二郎神(再和)》, 诗句共4个字,诗句拼音为:jìn shí yàn yǔ,诗句平仄:仄平仄仄。

“近时厌雨”全诗

《二郎神(再和)》
近时厌雨,喜午日、放开天日。
不用辟兵符,从今去也,管定千祥万吉。
已报甘泉新捷到,况更是、年丰堪必。
任景物换来,蛙鸣蝉噪,耳边口煎唧。
洋溢。
尽教愿乞,兵厨闲秩。
看恰好园池,随宜亭榭,人道瀛洲压一。
且恁浮沈,奈何衰悴,惟怕牧之名毕。
安得去,占却三神绝顶,瑞芝同拾。

更新时间:2024年分类: 二郎神

作者简介(吴潜)

吴潜头像

吴潜(1195—1262) 字毅夫,号履斋,宣州宁国(今属安徽)人。宁宗嘉定十年(1217)举进士第一,授承事郎,迁江东安抚留守。理宗淳祐十一年(1251)为参知政事,拜右丞相兼枢密使,封崇国公。次年罢相,开庆元年(1259)元兵南侵攻鄂州,被任为左丞相,封庆国公,后改许国公。被贾似道等人排挤,罢相,谪建昌军,徙潮州、循州。与姜夔、吴文英等交往,但词风却更近于辛弃疾。其词多抒发济时忧国的抱负与报国无门的悲愤。格调沉郁,感慨特深。著有《履斋遗集》,词集有《履斋诗余》。

《二郎神(再和)》吴潜 翻译、赏析和诗意

《二郎神(再和)》是一首宋代的诗词,作者是吴潜。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
近来我讨厌雨水,喜欢午后的阳光,让天空放开明亮的日光。不再需要辟邪的符箓,从今以后,万事顺遂,吉祥如意。已经传来甘泉新捷的好消息,而且还有丰收的希望。无论景物如何变换,青蛙鸣叫,蝉鸣嘈杂,我耳边只听到愉悦的声音。心情洋溢。我想尽可能实现愿望,战争和饥饿不再困扰。看着美丽的园池,随意走进亭榭,仿佛是人间的仙境。虽然经历了浮沉,但我不愿衰老而消瘦,只怕错过了牧之名的完美时刻。我希望能够离开,占据三神的巅峰,与仙草一同拾取吉祥。

诗意和赏析:
这首诗词表达了作者吴潜对逆境的厌倦和对美好未来的向往。他厌烦了连绵不断的雨水,喜欢午后的阳光,希望看到天空放开明亮的日光。他相信自己不再需要辟邪的符箓,从此以后,一切都会顺遂,吉祥如意。他听到了甘泉新捷的好消息,也期待着丰收的希望。无论环境如何变化,他只想聆听愉悦的声音,感受心情的洋溢。他希望实现自己的愿望,不再受战争和饥饿的困扰。他看着美丽的园池,随意进入亭榭,仿佛置身于人间仙境。尽管经历了挫折和浮沉,他仍然渴望保持年轻和活力,不愿衰老消瘦。他畏惧错过牧之名的完美时刻,渴望能够登上巅峰,拥有吉祥和幸福。

这首诗词通过对自然景物和心境的描绘,表达了作者对美好生活的向往和对逆境的厌倦。作者希望通过摆脱困境,追求吉祥和幸福。整首诗以愉悦、明亮和洋溢的氛围为主调,给人一种积极、向往的情绪。吴潜通过描绘自然景物和表达内心愿望的方式,传达了他对美好未来的追求和对逆境的抵抗。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“近时厌雨”全诗拼音读音对照参考

èr láng shén zài hé
二郎神(再和)

jìn shí yàn yǔ, xǐ wǔ rì fàng kāi tiān rì.
近时厌雨,喜午日、放开天日。
bù yòng pì bīng fú, cóng jīn qù yě, guǎn dìng qiān xiáng wàn jí.
不用辟兵符,从今去也,管定千祥万吉。
yǐ bào gān quán xīn jié dào, kuàng gèng shì nián fēng kān bì.
已报甘泉新捷到,况更是、年丰堪必。
rèn jǐng wù huàn lái, wā míng chán zào, ěr biān kǒu jiān jī.
任景物换来,蛙鸣蝉噪,耳边口煎唧。
yáng yì.
洋溢。
jǐn jiào yuàn qǐ, bīng chú xián zhì.
尽教愿乞,兵厨闲秩。
kàn qià hǎo yuán chí, suí yí tíng xiè, rén dào yíng zhōu yā yī.
看恰好园池,随宜亭榭,人道瀛洲压一。
qiě nèn fú shěn, nài hé shuāi cuì, wéi pà mù zhī míng bì.
且恁浮沈,奈何衰悴,惟怕牧之名毕。
ān dé qù, zhàn què sān shén jué dǐng, ruì zhī tóng shí.
安得去,占却三神绝顶,瑞芝同拾。

“近时厌雨”平仄韵脚

拼音:jìn shí yàn yǔ
平仄:仄平仄仄
韵脚:(仄韵) 上声七麌   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“近时厌雨”的相关诗句

“近时厌雨”的关联诗句

网友评论

* “近时厌雨”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“近时厌雨”出自吴潜的 (二郎神(再和)),还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。