“歌成鬓先改”的意思及全诗出处和翻译赏析

歌成鬓先改”出自唐代李贺的《长歌续短歌》, 诗句共5个字,诗句拼音为:gē chéng bìn xiān gǎi,诗句平仄:平平仄平仄。

“歌成鬓先改”全诗

《长歌续短歌》
长歌破衣襟,短歌断白发。
秦王不可见,旦夕成内热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
凄凄四月阑,千里一时绿。
夜峰何离离,明月落石底。
裴回沿石寻,照出高峰外。
不得与之游,歌成鬓先改

更新时间:2024年分类:

作者简介(李贺)

李贺头像

李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。有《雁门太守行》、《李凭箜篌引》等名篇。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。是中唐到晚唐诗风转变期的一个代表者。他所写的诗大多是慨叹生不逢时和内心苦闷,抒发对理想、抱负的追求;对当时藩镇割据、宦官专权和人民所受的残酷剥削都有所反映。留下了“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺的诗作想象极为丰富,经常应用神话传说来托古寓今,所以后人常称他为“鬼才”,“诗鬼”,创作的诗文为“鬼仙之辞”。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

《长歌续短歌》李贺 翻译、赏析和诗意

《长歌续短歌》是唐代诗人李贺创作的一首诗词。下面是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
长歌破衣襟,短歌断白发。
秦王不可见,旦夕成内热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
凄凄四月阑,千里一时绿。
夜峰何离离,明月落石底。
裴回沿石寻,照出高峰外。
不得与之游,歌成鬓先改。

诗意:
这首诗以长歌和短歌的形式,表达了诗人内心的忧伤和追求自由的渴望。诗中描述了秦王不可见的痛苦,以及作者壮志难酬的心情。他渴望自由,渴望享受美酒和美食,但却被现实所束缚。诗人对于现实的无奈与痛苦在四月时分尤为明显,尽管大地万物都变得翠绿,但他的内心却依然凄凉。在夜晚的山峰上,诗人寻找着自己的出路,明亮的月光照耀着他的前方。然而,他却无法与这份自由一同游玩,因为他的歌声已经使他的白发变得斑白。

赏析:
这首诗词以短小精悍的篇幅表达了诗人内心的情感和对自由的追求。通过长歌和短歌的构架,诗人将自己的心境分为两个部分,表达了他对现实束缚的不满以及对自由美好生活的向往。秦王不可见的意象暗示了诗人受到权力的压迫,而他的渴望则体现在渴饮壶中酒和饥拔陇头粟的描写中。四月的大地充满生机,但对于诗人来说,这份绿意并不能带给他内心的安宁和快乐。夜晚的山峰和明亮的月光象征着希望和自由,诗人希望能够摆脱束缚,寻找自己的归宿。然而,诗人却意识到自己的境遇,无法与自由一同享受,他的歌声已经使他的白发变得斑白,这是对现实的无奈和痛苦的体现。

《长歌续短歌》以简洁明了的语言展现了诗人李贺内心的矛盾和追求,表达了他对自由和美好生活的向往,同时也揭示了现实对于个体的压迫和束缚。这首诗词在形式上独具匠心,通过长歌和短歌的对比,使诗人的情感和意境更加深刻生动。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“歌成鬓先改”全诗拼音读音对照参考

cháng gē xù duǎn gē
长歌续短歌

cháng gē pò yī jīn, duǎn gē duàn bái fà.
长歌破衣襟,短歌断白发。
qín wáng bù kě jiàn, dàn xī chéng nèi rè.
秦王不可见,旦夕成内热。
kě yǐn hú zhōng jiǔ, jī bá lǒng tóu sù.
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
qī qī sì yuè lán, qiān lǐ yī shí lǜ.
凄凄四月阑,千里一时绿。
yè fēng hé lí lí, míng yuè luò shí dǐ.
夜峰何离离,明月落石底。
péi huí yán shí xún, zhào chū gāo fēng wài.
裴回沿石寻,照出高峰外。
bù dé yǔ zhī yóu, gē chéng bìn xiān gǎi.
不得与之游,歌成鬓先改。

“歌成鬓先改”平仄韵脚

拼音:gē chéng bìn xiān gǎi
平仄:平平仄平仄
韵脚:(仄韵) 上声十贿   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“歌成鬓先改”的相关诗句

“歌成鬓先改”的关联诗句

网友评论

* “歌成鬓先改”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“歌成鬓先改”出自李贺的 (长歌续短歌),还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。