“只恐行云”的意思及全诗出处和翻译赏析

只恐行云”出自元代元好问的《江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异》, 诗句共4个字,诗句拼音为:zhǐ kǒng xíng yún,诗句平仄:仄仄平平。

“只恐行云”全诗

《江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异》
迫视之无有也。
或者以为花神,故并记之。
纤条袅袅雪葱笼。
翠阴重。
暖香融。
想是春工,满意与薰*。
百畹种兰千亩蕙,都办作,一帘风。
花间人似玉芙蓉。
月明中。
下瑶宫。
只恐行云,归去卷花空。
剩著琼杯斟晓露,留少住,

更新时间:2024年分类: 江城子

作者简介(元好问)

元好问头像

元好问,字裕之,号遗山,太原秀容(今山西忻州)人;系出北魏鲜卑族拓跋氏,元好问过继叔父元格;七岁能诗,十四岁从学郝天挺,六载而业成;兴定五年(1221)进士,不就选;正大元年(1224 ),中博学宏词科,授儒林郎,充国史院编修,历镇平、南阳、内乡县令。八年(1231)秋,受诏入都,除尚书省掾、左司都事,转员外郎;金亡不仕,元宪宗七年卒于获鹿寓舍;工诗文,在金元之际颇负重望;诗词风格沉郁,并多伤时感事之作。其《论诗》绝句三十首在中国文学批评史上颇有地位;作有《遗山集》又名《遗山先生文集》,编有《中州集》。

《江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异》元好问 翻译、赏析和诗意

这首诗词是元代作家元好问所作的《江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异》。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

中文译文:
江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异
迫视之无有也。或者以为花神,故并记之。
纤条袅袅雪葱笼。翠阴重。暖香融。
想是春工,满意与薰*。
百畹种兰千亩蕙,都办作,一帘风。
花间人似玉芙蓉。月明中。下瑶宫。
只恐行云,归去卷花空。
剩著琼杯斟晓露,留少住。

诗意:
这首诗描绘了一个内乡县廨芳菊堂前的景象。诗人以细腻的笔触描绘了花朵的美丽和香气的浓郁。他将花朵比作春天的工匠,满意地将花香薰陶在四周。诗人还描述了种满兰花和蕙草的田地,一阵微风吹过,如同一帘轻飘的风景。在花丛中,人们宛如玉质的芙蓉花,在明亮的月光下,仿佛置身于瑶宫之中。然而,诗人担心行云会卷走这美丽的花景,只剩下琼杯中的清晨露水,希望这美景能留下一些时间。

赏析:
这首诗以细腻的描写展现了花朵的美丽和香气的浓郁,给人以视觉和嗅觉上的愉悦感受。诗人通过将花朵比作春天的工匠,表达了对自然的赞美和对春天的向往。他将花朵与人相比,赋予了花间人以玉质芙蓉的形象,营造出一种仙境般的美好景象。然而,诗人也表达了对美好事物易逝的忧虑,行云卷走花景的形象暗示了美好的事物往往是短暂的。最后,诗人以琼杯中的清晨露水作为结尾,寓意着对美好时光的珍惜和希望能够留住一些美好的瞬间。

这首诗词通过细腻的描写和意象的运用,展现了诗人对自然美景的赞美和对美好事物易逝性的思考,给人以美的享受和对生命的思考。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“只恐行云”全诗拼音读音对照参考

jiāng chéng zǐ nèi xiāng xiàn xiè fāng jú táng qián, dà tú jià xiāng jué yì
江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异

pò shì zhī wú yǒu yě.
迫视之无有也。
huò zhě yǐ wéi huā shén, gù bìng jì zhī.
或者以为花神,故并记之。
xiān tiáo niǎo niǎo xuě cōng lóng.
纤条袅袅雪葱笼。
cuì yīn zhòng.
翠阴重。
nuǎn xiāng róng.
暖香融。
xiǎng shì chūn gōng, mǎn yì yǔ xūn.
想是春工,满意与薰*。
bǎi wǎn zhǒng lán qiān mǔ huì, dōu bàn zuò, yī lián fēng.
百畹种兰千亩蕙,都办作,一帘风。
huā jiān rén shì yù fú róng.
花间人似玉芙蓉。
yuè míng zhōng.
月明中。
xià yáo gōng.
下瑶宫。
zhǐ kǒng xíng yún, guī qù juǎn huā kōng.
只恐行云,归去卷花空。
shèng zhe qióng bēi zhēn xiǎo lù, liú shǎo zhù,
剩著琼杯斟晓露,留少住,

“只恐行云”平仄韵脚

拼音:zhǐ kǒng xíng yún
平仄:仄仄平平
韵脚:(平韵) 上平十二文   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“只恐行云”的相关诗句

“只恐行云”的关联诗句

网友评论


* “只恐行云”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“只恐行云”出自元好问的 (江城子 内乡县廨芳菊堂前,大酴*架香绝异),还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。