译为造句
用“译为”造句 第6组51、 到清乾隆时,朝廷下令用满语为《金史》中的人名、地名重新标音,而且是用汉字借字注音,女真语“霭建”被改译为满语“阿勒锦”。
52、 简称就是菩萨,此指已登佛位的明心菩萨,又名开士、大士;又萨埵译为精进勇猛,堪以荷担如来事业的人。
53、 天铁,藏语称“托甲”,译为天铁或雷石,藏区很多山蕴藏丰富矿藏,雷电击打熔烧金属矿石后形成的金属结晶体原铁即天铁,可做护身符。
54、 蔡骏:这将是一部题材非常独特的作品,从我的角度出发,首先是忠于原著的精髓,但是作为电影必须把文字翻译为影像,所以必然会有许多改动。
55、 在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
56、 清朝光绪年间到民国初年,满族姓氏出现了大量改用汉姓的变化,有的以满姓字头音译为汉姓,高佳氏就改为高氏。
57、 Hall不能按字面意思翻译成“音乐厅”,有人译为“杂耍戏院”或“游艺场”相对贴切一点。
58、 教育部语言文字信息管理司副司长田立新表示,国外对中国词语如“大妈”“土豪”的使用一般以音译为主。
59、 这时,有外国人撰文,严复的门徒王学廉将该文译为《如后患何》,刊于1898年3月22日(光绪二十四年三月初一日)《国闻报》。
60、 著名的诗评家沈德潜认为"诗中互文",即词句可翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的关隘",这种解释很有见地,但仅仅停留于词语的表层意思。
61、 但G2在进入华语圈的时候,除了被译为“两国集团”之外,也被译为“中美共治(管)”。
62、 更有戏剧意味的是冯·赛克特(后期译为西克特)和李德都是街垒战专家,他们在慕尼黑的激战中,已经刀对刀枪对枪的较量过。
63、 英文叫做deadpan,死脸,又译为“无表情外观”。
64、 内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
65、 在任天堂的FC时代,它曾被译为“燃烧战车”,而SONY的PS时代则是它的全盛时期。
66、 武达纳是入关第一代,依家谱十二世,是民国时期,以满姓“觉罗”切音,汉译为“赵”。
67、 李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。
68、 据民间主流传说,“哈尔滨”源自女真语“阿勒锦”,译为荣誉之意【造 句 网】。
69、 宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
70、 l夜叉(梵名Yaksa),飞天者又名罗刹、药叉、阅叉、悦叉,意译为勇健、轻捷、贵人或威德。
71、 吉祥物名为“哈灵”,汉语译为“飞翔”,整体造型以龙和丁香为元素,秉承那达慕大会绿色、和谐、吉祥的理念,并大量融入民族特色文化。
72、 汉译为凶暴之意,即水势汹涌湍急的河。