诗词中颜色词的翻译(诗词中的颜色诗词+分析)
1.诗词中的颜色(诗词+分析)
比如这首诗:《人 心》
作者:上官梵溪
山泉林木风声笛,
盘根错节促相依;
两眼一鼻双耳齐,
唯心所动万缘起;
见之所见心之倚,
念之镜花水月迷。
分析:这首诗的色彩境象很大,第一句它带给我们的是一片森林意境,第二句我们好像又见到了树根,这两句的色彩绿色,理深层的意思是道出了芸芸众生的依存关系;第三句及第四句是拟人手法,写了因果之缘,最后两句是总结到人身上,人心的欲念,所种之因。这首诗是层层递进的关系,而又是一片森林之状所引起的,所以它带给我们的色彩是绿色,你好似能感到作者是站在森林的老树根下所写出的。总体感觉是绿意古风又具有一定的禅意,是一首好诗。
2.古诗词中的颜色
1,千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
2,野径云俱黑,江船火独明。晓看红湿处,花重锦官城。
3,一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
4,两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
5,青箬笠,绿蓑衣,斜风细雨不须归。
6,日照香炉生紫烟。
7,日出江花红似火,春来江水绿如蓝。
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹——宋宋祁《玉楼春》
一道残阳铺水中, 半江瑟瑟半江红——唐白居易《暮江吟》
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏——宋林逋《山园小梅》
黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙——宋赵师秀《有约》
一年好景君须记,最是橙黄桔绿时——宋苏轼《赠刘景文》
一水护田将绿绕,两山排闼送青来——宋王安石《书湖阴先生壁》
两岸青山相对出,孤帆一片日边来——唐李白《望天门山》
青山遮不住,毕竟东流去——宋辛弃疾《菩萨蛮。书江西造口壁》
山外青山楼外楼------宋.林升<<;题临安邸>>
青山看不厌,流水趣何长——唐钱起《陪考功王员外城东池亭宴》
郎骑竹马来,绕床弄青梅------唐.李白<<;长干行>>
江作青罗带,山如碧玉簪——唐韩
日出江花红胜火,春来江水绿如蓝——唐白居易《忆江南》
等闲识得东风面, 万紫千红总是春——宋朱熹《春日》
3.古汉语中得颜色词,表示什么颜色
1,黯 形声字。
从黑,音声。本义是:“深黑色”。
《说文》:“黯,深黑色也。”《广雅》:“黯,黑也。”
《史记·孔子世家》:“黯然而黑。”现在仍有“黯然”(黑暗的样子)等词语。
常泛指黑色。 2,赫 会意字。
从二赤。《说文》:“赫,火赤貌。”
火赤。本义是“火烧的颜色”,泛指“赤色和火红色” 。
如《诗经·邶风·简兮》:“赫如渥赭。”现在仍有“赫日(红日),赫赤(深红,火红)”等词语。
3,黛 形声字。从黑,代声。
《说文》:“黱,画眉也。从黑,朕声。”
“黱”也写作“黛”。锴本作画眉墨。
本义是“青黑色的颜料。”古代女子用以画眉。
后来泛指“青黑色 ”,如杜甫《古柏行》:“霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。”现在仍有“黛黑”等词语。
4,黑 会意字。小篆字形,上面是古“囱”字,即烟囱;下面是“炎”(火)字,表示焚烧出烟之盛。
合起来表示烟火熏黑之意。《说文》:“黑,火所熏之色也。”
本义是:“黑色”。《小尔雅》:“纯黑而反哺者,谓之乌。”
后经常表示“黑色”。如“黑洞洞”“黑暗”等。
5,红 形声字。从糸(表示与线丝有关),工声。
《说文》:“红,帛赤白色也。”本义是:“粉红色。”
段注:“按,此今人所谓粉红、桃红也。”《释名·释采帛》:“红,绛也,白色似绛者也。”
后来也表示各种红的颜色。如白居易《忆江南》:“日出江花红胜火。”
现在红色使用极为普遍,结合其他表示红色的词语使用,如“绯红”“绛红”等。 6,绯 形声字。
从糸(表示与线丝有关),非声。本义是“(帛)红色”。
《说文新附》:“绯,帛赤色也。”后常表示“红色,深红色 ”,如韩愈《送区弘南归》:“佩服上色紫与绯。”
现在有“绯红”等词语。 7,赤 会意字。
甲骨文,从大(人)从火。人在火上,被烤得红红的。
一说“大火”为赤。本义是“火的颜色”,即红色。
《说文》:“赤,南方色也。”《书·洪范·五行传》:“赤者,火色也。”
后指“红色”,如贾思勰《齐民要术·种椒》:“色赤椒好。” 8,朱 指事字。
小篆字形,从木,一在其中指出这种木是红心的。《说文》:“朱,赤心木,松柏属。”
本义是:“赤心木”。后用来指“朱色,大红色” 。
如《韩非子·十过》:“墨染其外,而朱画其内。”《庄子·达生》:“紫衣而朱冠。”
古代又称“朱”为正色,如“朱门”“朱红”等 。 9,丹 象形字。
甲骨文字形,外面框框象矿井形,里边的一横是加上的符号,表示那里有丹砂。《说文》:“丹,巴越之赤石也。
象采丹井。”本义是“辰砂,朱砂”。
后表示“红色,赤色”。《周礼·考工记》:“染羽以朱湛丹秫。”
10,蓝 形声字。从艹,监声。
本义是:“蓼蓝”。《说文》:“蓝,染青草也。”
蓝在上古汉语中并不表示颜色,一般都是表示染料“蓼蓝”,如《荀子·劝学》:“青取之于蓝,而青于蓝。”用来表示蓝色的形容词是“青”。
“蓝”表示颜色是后起义,指“暗蓝色”。如杜甫《冬到金华山观》:“上有蔚蓝天。”
现在仍有“蓝天”“蔚蓝”等词语。 11,绿 形声字。
从糸(表示与线丝有关),录声。《说文》:“绿,帛青黄色也。”
本义是:“青中带黄的颜色”。如《楚辞·橘颂》:“绿叶素荣。”
后也用来表示“乌黑色 ”,如杜牧《阿房宫赋》“绿云扰扰。”(绿云:女子乌黑光亮的秀发)。
现在仍有“碧绿”“翠绿”“绿树”等词语。 12,白 象形字。
甲骨文字形,象日光上下射之形,太阳之明为白,从“白”的字多与光亮、白色有关。《说文》:“白,西方色也。
殷用事物色白。” 古人还用以代表西方、秋季、金、肺等。
本义是:“白颜色”。如《荀子·荣辱》:“目辨白黑美恶。”
13,黄 象形字。金文象蝗虫形。
当是“蝗”的本字。本义是:“蝗虫。”
后常指:“黄色”。《说文》:“黄,地之色也。”
《论衡·騐符》:“黄为土色,位在中央。”《易·坤》:“天玄而地黄,解得黄矢。”
《诗·邶风·绿衣》:“绿衣黄里。” 14,褐 形声字。
从衣,曷声。《说文》:“褐,编枲袜。”
(枲:粗麻。)本义是:“用粗麻织成的袜子”。
后表示“黄黑色” ,如白居易《三适赠道友》:“褐绫袍厚暖。”现在仍有“褐煤,褐铁矿”等词语。
15,灰 会意字。从手,从火。
意思是火已熄灭,可以用手去拿。《说文》:“灰,死火余烬也。”
本义是:“火灰”。后指“灰色”,白色和黑色的混合色 。
16,绛(绛) 形声字。从糸,夅声。
《说文》:“绛,大赤也。”本义是:“大红色”,《广雅》:“纁谓之绛。
凡九旗之帛皆用绛。”(纁:红色)后表示“深红色”。
如《三国志·吴书·吕蒙传》:“为兵作绛衣行縢。”(行縢:绑腿。)
17,紫 形声字。从糸,此声。
《说文》:“紫,帛黑赤色也。”本义是“紫色”,也就是“蓝和红组成的颜色”。
后常指“紫色”,如《论语·乡党》:“红紫不以为亵服。”现在仍有“紫棠色”(黑里带红的颜色)等词语。
18,彤 会意字。从丹,从彡。
丹就是丹砂。彡表示装饰。
本义是:“彩色装饰”。《说文》:“彤,丹饰也。”
《荀子·大略》:“诸侯彤弓。”(按:“丹漆也。)
本来是动词,后用作形容词指。
4.探究颜色词(帮忙翻译下中文啊
本课题的主要内容是探究颜色词在中西文化中的差异。
中西文化源远流长,由于诸多因素影响,彼此存在着很大差异。语言是文化不可分割的一部分,因而汉英两种语言的差异成为中西文化差异的一面镜子。
本文从颜色词入手,探析其不同的文化内涵及原因,旨在为中西文化比较提供一些思路、实例,更好地了解中西文化,促进两种文化的交流、理解与借鉴。由于我国与绝大部分西方国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
本课题分成四大方面:(一)介绍语言和文化的差异。(二)举例说明红,白,黑在中西方的差异。
(三)颜色词在翻译时的差异。语言是文化的载体, ,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。
(四)概述颜色词在中西文化中差异的影响以及我们应如何避免出现的问题。课题的重点与难点是颜色词在英汉对译中的错位关系以及象征意义。
Main problem content is difference in culture in Chinese and Western probe into the colour word.Chinese and Western culture is going back to ancient times , the factor is affecting , there existing very big difference in each other since a lot of. Language is the part that culture carves up no , Chinese ounce of species language difference becomes a mirror of Chinese and Western culture differences as a result.The main body of a book start with colour word , fish for Xi it's different culture connotation and cause , aim at being that Chinese and Western culture provides a few trains of thought , the example comparatively , know Chinese and Western culture much better , promote two kinds culture exchange , understand that and draw lessons.Since our country and most Western countries are separated by ten thousands li,geographic location , natural phenomena , a tremendous differences such as historical setting , appreciation of the beauty mentality , people being unable to express completely are same as to the colour feel. The problem divides into 4-big aspect: (One) introduces language and the culture difference. (Two) cite an example by way of explanation red , white , secret difference in middle west. (Three) colour word difference during the period of translation.. (Three) colour word difference during the period of translation. Language is the culture carrier , translates changing being language not only , the fax also being culture. (Four) summarize colour word effect being hit by difference in Chinese and Western culture and we respond to the problem how to avoid appearing. Problem priority and difficult point are that the colour word concerns and symbolizes significance in English-Chinese to malposition in translating.。
5.怎样鉴赏古诗中的颜色词 有什么作用
这是没有很固定的。
首先你要知道这首诗是什么诗,表达的心情是好还是不好或是介于两者之间,其次根据这个颜色是暖色调还是冷色调。一般来说暖色调的话是心情愉快的,冷的则相反。
一些比较绚丽的颜色比如说红色之类的。答题可以先讲清楚它是什么色调的,这个颜色烘托的环境特点,表达诗人怎样的情感。
建议分点作答。给你举个例子,是一首关于打仗的诗,用到红的,如果是打胜仗的可以是表达对取得胜利的喜悦,失败的话可以是通过对战场鲜血满地,表达了对内心的挫败,对战争带来的不幸(有时候胜利也可以写)。
6.中英颜色词翻译方法
下面让我来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。
于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine: 红酒 red ruin: 火灾 red battle: 血战 red sky: 彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。
例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
如: in a blue mood:情绪低沉 还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon:千载难逢的机会 经济词汇中blue表示许多不同意思。如: blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 blue chip:热门证券 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法) blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) D. green(绿色) 英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如 green-eyed:嫉妒/眼红 green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如: green meat:鲜肉 a green hand:新手 green在财经领域还有下列意思: green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) green power:“金钱的力量”或“财团” green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表 green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色) 在英语中white常使人联想起清白,如: white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 有些事物因其颜色为白而得名,如 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
white money:银币 white coal:水力 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) F. 其它颜色构成的词汇。 如: grey market:半黑市 grey area:灰色地区(指失业严重地区) pink slip:解雇职工通知单 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。
如: White House 白宫 red figure:赤字 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) (二)改换颜色词。
根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) (三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。
如 He didn\'t try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社) Her eyes became moist.她眼圈红了。
(同上) (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。
如: 红豆love pea pink slip:解雇职工通知单 a green hand:新手。
7.探究颜色词(帮忙翻译下中文啊
本课题的主要内容是探究颜色词在中西文化中的差异。
中西文化源远流长,由于诸多因素影响,彼此存在着很大差异。语言是文化不可分割的一部分,因而汉英两种语言的差异成为中西文化差异的一面镜子。
本文从颜色词入手,探析其不同的文化内涵及原因,旨在为中西文化比较提供一些思路、实例,更好地了解中西文化,促进两种文化的交流、理解与借鉴。由于我国与绝大部分西方国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同。
本课题分成四大方面:(一)介绍语言和文化的差异。(二)举例说明红,白,黑在中西方的差异。
(三)颜色词在翻译时的差异。语言是文化的载体, ,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传真。
(四)概述颜色词在中西文化中差异的影响以及我们应如何避免出现的问题。课题的重点与难点是颜色词在英汉对译中的错位关系以及象征意义。
Main problem content is difference in culture in Chinese and Western probe into the colour word.Chinese and Western culture is going back to ancient times , the factor is affecting , there existing very big difference in each other since a lot of. Language is the part that culture carves up no , Chinese ounce of species language difference becomes a mirror of Chinese and Western culture differences as a result.The main body of a book start with colour word , fish for Xi it's different culture connotation and cause , aim at being that Chinese and Western culture provides a few trains of thought , the example comparatively , know Chinese and Western culture much better , promote two kinds culture exchange , understand that and draw lessons.Since our country and most Western countries are separated by ten thousands li,geographic location , natural phenomena , a tremendous differences such as historical setting , appreciation of the beauty mentality , people being unable to express completely are same as to the colour feel. The problem divides into 4-big aspect: (One) introduces language and the culture difference. (Two) cite an example by way of explanation red , white , secret difference in middle west. (Three) colour word difference during the period of translation.. (Three) colour word difference during the period of translation. Language is the culture carrier , translates changing being language not only , the fax also being culture. (Four) summarize colour word effect being hit by difference in Chinese and Western culture and we respond to the problem how to avoid appearing. Problem priority and difficult point are that the colour word concerns and symbolizes significance in English-Chinese to malposition in translating.。